Straits Times, April 21, 2010, first page advertisement:

So exotic, they’re only found at ant-hills, termite mounds and the finest restaurants.

Does an adventurous palate justify brutality? Before this delicacy reaches the table, the pangolin is smuggled in crammed cages, hammered in the head and scalded in boiling water. To save it from the chopping board, Wildlife Reserves Singapore works with enforcement agencies to stop this illegal trade. By rescuing, rehabilitating and releasing the pangolin into protected area, we can keep it far from the chef’s specials.

我的转译:

奇怪是吧,你只能在蚂蚁堆、白蚁穴以及高级餐馆见到它们。

精致的食物并不等于残忍。放在麻袋中走私,锤子敲打头部致死,热水滚烫后,鲮鲤才被端上餐桌。为挽救砧板上的鲮鲤,新加坡野生动物协会跟不同机构尽力阻止非法交易。拯救,康复以及将它们放生到保护区域,它们在菜单上消失是我们的目标。

注:如中文跟英文有冲突,请以英文为主。

昨天大陆暂停了官方能够控制的娱乐活动,为玉树遇难同胞祈祷。如果大家能够达到自发的境界,那么社会会更加和谐。这个周日受Mr. Richard的邀请,去参加一个有关保护穿山甲基金筹集会的晚宴。主体是一个叫TRAFFIC的非政府组织,监视和控制穿山甲非法走私只是他们的一个项目而已。晚宴在Hort Park举行,Hort Park有一个设计巧妙廓然开朗的小天台。一个穿白衣的小女孩从草坪的一角跑出来,跳动的白色和绿色融为一体,那一刻后悔手中没有相机,内牛满脸。晚宴嘉宾并不多,最后宣布筹集的基金好像是14千或者是40千新币,可怜英文。也皆由此认识了R的观鸟协会的朋友,节目中就有他朋友口技出20种鸟的叫声,让每个餐桌竞猜环节,有答案全对的,至于我,则是一串一串单词飘过,然后留下这段话。通过这个网页,知道了当时筹集的基金有40千呢。记得小时候听闻过穿山甲的“珍贵”,客家话里面应该叫“吉灵”,可以用来入药,已经很多年没有听过有谁看过它的出现了。根据TRAFFIC的报告,中国是一个巨大的黑洞,开始是靠近云南边境国家里的穿山甲数量剧减,现在已经扩散到马来西亚和印尼。

pangolin

R家靠近中西部,是一个大型的私人公寓,家有两层楼,类似于将上下两层楼打通的格局,布局简单又不失隆重,二楼楼梯口的英国国王查理一世油画画像据说有三百多年的历史,就是那个被砍头的查理一直,我这样的画盲只是觉得有点暗而已。一楼除了进门处宽敞的客厅,还有一个仿照旅店布局的客人房,然后隔壁则是厨房和杂物间;二楼楼梯旁则是小型的电视厅,两边分别是尽是书的书房和打通阳台的卧室。嗯,我的叙事功力退化到小学一年级了,连开头主题结尾都不会了。周一稍微股沟了一下R,结果给我的感觉是自己知道了一个巨大的宝藏,那是一个完全不同的世界。都有点后悔这个举动,Let it Be.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Navigation